Les Documents Juridiques sont dans une classe spécifique, puisqu’ils sont souvent utilisés devant les tribunaux ou comme dossiers permanents. Il y a deux types de traductions juridiques:
Traduction juridique standard: C’est un document à contenu juridique mais non utilisé comme traduction légalisée. Quelques exemples seraient : un article au sujet des lois, un livre concernant le système juridique d’un pays, les procès-verbaux d’une réunion d’avocats, etc..
Traduction assermentée (ou traduction légalisée): Ce sont des documents qui seront utilisés ou possiblement utilisés en cour, à n’importe quelle étape, ainsi que des documents utilisés par le gouvernement pour différents motifs. Des exemples sont : un certificat de naissance ou de mariage, un contrat de réservation ou d’achat, etc...
Avec des années d’expérience à travailler avec des avocats, actuaires et notaires publics à travers le monde, nous avons développé un réseau de traducteurs assermentés avec qui nous travaillons étroitement pour fournir à nos clients le plus haut niveau de service et les délais d’exécution les plus rapides.
Il est très important de vous rappeler que, si votre avocat, agent immobilier ou consultant en immigration vous mentionne qu’une traduction est requise, vous précisiez avec eux si oui ou non la traduction doit être "assermentée".
Dans la plupart des cas, une traduction légalisée doit être exécutée par un individu enregistré auprès du gouvernement du pays de la langue cible et les oficiers de ce gouvernement devraient fournir les documents attestant de ses qualifications. C’est très important de ne jamais travailler avec un traducteur qui ne fournit pas cette preuve. |
| |
| |
- Certificats de naissance
- Certificats médicaux
- Contrats d’achat de propriété
- Contrats de réservation de propriété
- Rapport/Déclaration de police
- Contrats de travail
- Certificats de décès
- Contrats de construction
- Procès-verbaux
- Et plusieurs autres
|
| |
| |
|
| |
+34 639 975 714 |
|